Poradopedia.pl

Ślub z Włochem od strony formalnej

Autor: LanguageLink | 11 September 2017 11:33

Tagi: ślub we włoszech, ślub z włochem, tłumaczenia włoski, Prawo, porada, pomoc, instrukcja, Ślub, z, Włochem, od, strony, formalnej

Jeśli jedną z Twoich wakacyjnych pamiątek z podróży po Włoszech jest miłość życia, z pewnością zapragniecie oboje, prędzej czy później, zawrzeć związek małżeński. Jakie macie możliwości i jakich formalności musicie dopełnić by ceremonia doszła do skutku?

Rodzaj ceremonii

Podobnie jak w Polsce, we Włoszech możecie wziąć ślub cywilny lub konkordatowy (co oznacza, że na jednej ceremonii urzędnik udzieli Wam ślubu cywilnego, a ksiądz - kościelnego). Aby jednak akt ten doszedł do skutku, musisz przedłożyć w urzędzie stosowne dokumenty.

 

Niezbędne dokumenty

We Włoszech panują nieco inne niż w Polsce obyczaje i procedury odnośnie zawarcia związku małżeńskiego. Pierwszym krokiem do sformalizowania Twojego związku z obywatelem Włoch będzie zgłoszenie w urzędzie stanu cywilnego chęci pobrania się i złożenie wniosku o zapowiedzi wraz z przyrzeczeniem. Na tym etapie składacie także dokumenty:

  • zaświadczenie potwierdzające, że zgodnie z polskim prawem masz zdolność do zawarcia związku małżeńskiego - ten dokument pobierzesz w Urzędzie Stanu Cywilnego w Polsce w gminie, w której jesteś zameldowana/y lub za pośrednictwem konsulatu;

  • odpis skrócony aktu urodzenia;

  • skan dowodu osobistego lub paszportu Twój i Twojego przyszłego małżonka oraz obojga świadków;

  • dowód wniesienia opłaty administracyjnej.

Dokumenty wydane w Polsce będą wymagały oczywiście tłumaczenia. Włoski urząd stanu cywilnego nie przyjmie dokumentów wydanych w innym niż włoski języku.

 

Tłumaczenie dokumentów

Musisz pamiętać o tym, że dokumenty są ważne jedynie przez 6 miesięcy od ich wystawienia. Tak więc od razu po ich odebraniu, udaj się do tłumacza włoskiego. Zadania przetłumaczenia dokumentów urzędowych nie podejmie się “zwykły” tłumacz, a właścnie tłumacz przysięgły języka włoskiego. Jaka jest pomiędzy nimi różnica? Przede wszystkim taka, że zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego, a wykonująca go osoba ponosi odpowiedzialność cywilną za ewentualne niedopatrzenia czy uchybienia w swojej pracy. I tylko tłumacz przysięgły włoskiego ma prawo przetłumaczyć treść dokumentów urzędowych.

 

Od strony formalnej ślub z włochem niewiele różni się od polskich ślubów, lecz oznacza, ze względu na konieczność tłumaczenia przysięgłego dokumentów, nieco więcej wizyt w urzędach.

 

Wydruk ze strony:
https://www.poradopedia.pl/prawo/slub-z-wlochem-od-strony-formalnej,5757.html
© Poradopedia.pl - Wszystkie prawa zastrzeżone